Andrew Lloyd-Webber - «Призрак оперы» (саундтрек, русская версия)

Один из самых успешных мюзиклов в истории человечества получил российскую версию осенью 2014 года. И вот вышел лицензионный альбом на русском языке в исполнении артистов московской постановки «Стейдж Энтертейнмент» и оркестра.

CD. Universal Music Russia, 2015.
Жанр: мюзикл, саундтрек.

Вежливое отношение к западным авторам в России все еще в диковинку. Тем ценнее, что этот релиз готовился с непосредственным участием самого Ллойда-Уэббера, музыкальным продюсером стал сам Найджел Найт, сведение проходило в Великобритании на студии SMP Studios Surrey, работа продолжалась более 8 месяцев. Оттачивалась каждая нота и каждая музыкальная фраза, сообщается в пресс-релизе. И это тот случай, когда приятно цитировать общедоступное.

Andrew Lloyd-Webber - «Призрак оперы» (саундтрек, русская версия)
Andrew Lloyd-Webber - «Призрак оперы» (саундтрек, русская версия)

В самом деле, вся музыкальная канва безупречно следует канонам 30-летней давности. Оркестр безупречно компрессирован, никаких там, знаете ли, выпирающих скрипок и тем более барабанов. Голоса постановки в МДМ прилежно следуют воле композитора, и неизменно нависают над музыкой в целом и в частности. И голоса, хотя и не первоклассные, но более чем убедительные — эстрадно-бархатистый тенор Ивана Ожогина или брутально-драматичный Дмитрия Ермака в роли Призрака, распевные сопрано Тамары Котовой или Елены Бахтияровой в роли Кристин, и другие.

Мюзикловое артистическое сообщество порядочно отличается от оперного, например. Мюзикловый артист концентрируется на актерской подаче, гламурности, харизме — такова уж публика, и ее нужно обаять. Поэтому обойдем вокальные огрехи (их хватает) стороной, и присмотримся к подаче. Голоса всех артистов предельно экспрессивны, но скованы жесткими рамками лицензии. Точнее, рамками русского перевода. Перевод Алексея Иващенко совсем не плох, но требует от артиста некой степени отстраненности во имя музыки Ллойда-Уэббера. Шаблонные фразы говорить со страстью сегодняшнего артиста не заставишь, однако — вот беда — мюзикл требует именно этого.

На самом красочном шоу этот разрыв, возможно, не слишком заметен. Однако при прослушивании саундтрека бросаются в глаза именно эти нюансы — шаблонность русских фраз, напыщенность подачи, несведение связок... То, что вполне мог пропустить Ллойд-Уэббер на финальном контроле.

Создатели саундтрека подстраховались, сразу 4 трека — это дублирование лучших арий в других составах, энергетически на порядок мощнее. Но ошибка системная, и она вновь повторяется. Саундтрек — прекрасная презентация мюзикла, со всеми плюсами и минусами вокальной составляющей, но только для продвинутых слушателей. Остальные получат отлично записанное эхо московской театральной постановки, наверняка уже со сложившимися актерскими предпочтениями. Они и есть целевая аудитория альбома.

Гуру КЕН, «Новости шоу-бизнеса NEWSmuz.com»

Быстрый поиск: